中國發(fā)布首部生成式 AI 翻譯應用指南
中國發(fā)布首部生成式 AI 翻譯應用指南
在人工智能技術迅猛發(fā)展的當下,生成式人工智能憑借強大的語言處理能力,在翻譯領域掀起了一場變革風暴。近日,中國翻譯協(xié)會翻譯技術專業(yè)委員會在 2025 中國翻譯協(xié)會年會上重磅發(fā)布了《翻譯行業(yè)生成式人工智能應用指南(2025)》,這是我國首部專門針對生成式 AI 翻譯應用的指南,猶如一座燈塔,為翻譯行業(yè)在技術浪潮中的規(guī)范發(fā)展照亮前行道路。
據(jù)數(shù)據(jù)顯示,近三年來,全球生成式 AI 在翻譯領域的應用規(guī)模年增長率超過 40%,我國翻譯市場中使用相關技術的企業(yè)占比也逐年攀升。然而,隨著應用的普及,數(shù)據(jù)泄露、翻譯質量參差不齊、文化誤讀等問題日益凸顯。在此背景下,該指南應運而生,旨在引導行業(yè)正確把握技術發(fā)展機遇,構建人機協(xié)同的翻譯實踐新模式。它聚焦于場景應用、能力升級、技術倫理和質量管控等四大維度,詳細闡述了翻譯行業(yè)各主體應用生成式人工智能的關鍵領域,為行業(yè)健康發(fā)展筑牢根基。
在場景應用方面,指南多方面覆蓋了包括商務翻譯、科技翻譯、文學翻譯、影視翻譯、法律翻譯、醫(yī)學翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯、本地化翻譯以及國際會議翻譯等常見應用場景。針對不同場景的特點和需求,提供了具體且具有針對性的應用建議和操作指南。以商務翻譯為例,在國際貿易合作日益頻繁的現(xiàn)在,商務合同、商業(yè)報告等文件的翻譯至關重要。指南強調,在商務翻譯中,需借助生成式 AI 的專業(yè)術語庫和語義分析功能,保障專業(yè)術語準確性和合同條款嚴謹性。例如,對于 “force majeure”(不可抗力)等關鍵法律術語,AI 能夠快速匹配準確譯文,避免因術語誤譯引發(fā)法律糾紛。在影視翻譯場景,考慮到影視作品承載著豐富的文化內涵,且需要符合目標觀眾的語言習慣,指南著重指出要注重文化內涵的傳達和語言風格的適配。像《甄嬛傳》在海外播出時,“一丈紅” 被巧妙譯為 “a deadly scarlet punishment”,既保留了文化特色,又讓外國觀眾理解其含義,這樣的案例為影視翻譯提供了借鑒,而指南也為實現(xiàn)類似質量翻譯效果提供了方法路徑。
在能力升級維度,指南著重指出翻譯從業(yè)者應提升自身在使用生成式 AI 工具時的各項能力,以適應技術發(fā)展帶來的新挑戰(zhàn)和新機遇。在譯前準備階段,從業(yè)者可通過定制化設置,利用 AI 實現(xiàn)智能化文本分析、語料深度挖掘與多源資料自動整合。例如,面對一份科技領域的翻譯任務,AI 能夠快速分析文本結構,從海量科技文獻中提取相關術語和背景知識,幫助譯員更多方面地理解原文。在譯中過程中,借助實時互譯、術語統(tǒng)一、風格遷移等功能,大幅提升翻譯效率和質量。當翻譯長篇小說時,AI 可確保全書術語一致,同時根據(jù)原文風格自動調整譯文風格,使譯文更貼合原著韻味。譯后環(huán)節(jié),利用智能潤色優(yōu)化、格式自動校對、版面智能排版等功能,進一步完善翻譯成果。以學術論文翻譯為例,AI 能對譯文進行語法檢查和邏輯優(yōu)化,同時自動調整論文格式,節(jié)省大量人工操作時間。
在技術倫理方面,指南強調以倫理治理與質量控制為雙重支柱,推動生成式人工智能在翻譯場景中的負責任應用。要求譯員在使用相關技術前,必須對客戶進行充分的知情授權,確保使用透明、責任明確。例如,翻譯公司在承接翻譯項目時,需向客戶說明 AI 在翻譯過程中的參與程度、數(shù)據(jù)使用方式等信息,獲得客戶同意后方可開展工作。在翻譯過程中,通過人機協(xié)同機制厘清人工與智能系統(tǒng)的角色邊界與責任歸屬,防范誤用與濫用風險。當翻譯敏感信息時,人工譯員要發(fā)揮主導作用,對 AI 生成的內容進行嚴格審核,避免不當信息傳播。同時,對翻譯原文可能涉及的倫理敏感內容進行識別與評估,強化技術使用中的倫理意識與價值導向。比如在翻譯涉及民族、宗教內容的文本時,AI 需提前識別相關內容,人工譯員則根據(jù)文化背景和倫理規(guī)范進行準確翻譯,避免引發(fā)文化矛盾。
在質量管控上,指南提出構建涵蓋任務分解、內容生成、質量評估與結果呈現(xiàn)的智能化全流程解決方案。通過多語種、多領域數(shù)據(jù)資源構建結構化翻譯知識體系,推動形成可持續(xù)演化的知識庫,提升譯員知識獲取與再利用效率,從而保障翻譯質量。以本地化翻譯為例,不同地區(qū)的語言習慣和文化背景差異較大,利用 AI 構建的本地化知識庫,譯員可以快速獲取目標地區(qū)的特色詞匯和表達習慣,使譯文更符合當?shù)匦枨?。同時,在質量評估環(huán)節(jié),指南建議采用人工與 AI 相結合的評估方式,既發(fā)揮 AI 快速檢測語法錯誤、術語一致性的優(yōu)勢,又借助人工譯員的專業(yè)知識和文化素養(yǎng),對譯文的語義準確性和文化適應性進行深度評估,確保翻譯成果達到高質量標準。
中國翻譯協(xié)會翻譯技術專業(yè)委員會秘書長王華樹教授表示,未來翻譯市場將更加青睞復合型人才,在相當長的時間里,將呈現(xiàn)人機共舞、合作、共創(chuàng)、共贏的局面。該指南的發(fā)布,不僅為翻譯從業(yè)者提供了實操指引,也為高校翻譯教育變革、翻譯企業(yè)服務升級和翻譯技術創(chuàng)新研發(fā)提供了戰(zhàn)略參考。對于高校而言,可根據(jù)指南調整翻譯課程設置,增加 AI 技術應用相關教學內容,培養(yǎng)適應行業(yè)發(fā)展的新型翻譯人才。翻譯企業(yè)則能依據(jù)指南優(yōu)化業(yè)務流程,提升服務質量和競爭力。而技術研發(fā)團隊也可從指南中獲取靈感,進一步完善生成式 AI 翻譯技術,推動行業(yè)向更高水平發(fā)展。