歡迎來(lái)到淘金地

無(wú)錫地球村翻譯公司漫談城市公示語(yǔ)漢英翻譯存在的常見(jiàn)錯(cuò)誤

來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2025-06-05

中國(guó)不少城市公示語(yǔ)的漢英翻譯存在著很大的問(wèn)題,在全球化的現(xiàn)在,嚴(yán)重影響了城市乃至整個(gè)國(guó)家在國(guó)際上的公共形象。無(wú)錫地球村翻譯公司在此對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯存在的常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行分類總結(jié)。

(1)、公示語(yǔ)信息被缺省在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,譯者的因素使譯文缺省了一些必要信息,從而導(dǎo)致整個(gè)公示語(yǔ)譯文版本信息不足。例如,動(dòng)物園里經(jīng)常見(jiàn)到不同的動(dòng)物館,像虎館,獅館,狼館等。其英文翻譯大多都是“ tiger, lion, wolf”。譯文中就少了一個(gè)必要的”館“字,很容易讓外國(guó)人產(chǎn)生誤解。外國(guó)人可能會(huì)認(rèn)為此標(biāo)示傳達(dá)的是“小心老虎,此處有虎”或者是其它的意思等。

(2)、公示語(yǔ)原意被歪曲相對(duì)于公示語(yǔ)譯文的信息缺省,公示語(yǔ)原意被歪曲的錯(cuò)誤就更為嚴(yán)重,它直接導(dǎo)致了公示語(yǔ)原文與譯文指令的截然不同,從而給人造成更大的困惑和誤解。例如,一機(jī)動(dòng)車停車場(chǎng)出口的旁邊掛著一個(gè)牌子,上面寫著“出口”,其英文被翻譯為“Export”。其實(shí)這是”Exit”的誤用,外國(guó)人肯定百思不得其解,此處出口什么? 出口汽車嗎?

(3)、譯文語(yǔ)氣使用不當(dāng)公示語(yǔ)的語(yǔ)氣也非常重要,但是很多公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文就沒(méi)有很好地傳達(dá)原文的語(yǔ)氣,從而導(dǎo)致語(yǔ)氣不當(dāng),或太強(qiáng)或太弱,因而達(dá)不到比較好的公示效果。例如,在很多服務(wù)場(chǎng)所經(jīng)??吹健百F客止步“的提示,其英文翻譯很多情況下被處理成了“Guests stop. Guests go no futher.”等,這些英語(yǔ)翻譯語(yǔ)氣過(guò)于生硬,沒(méi)法傳遞原文中的禮貌,其實(shí)譯為“Staffs only.”才更為妥當(dāng)。

(4)、譯文術(shù)語(yǔ)搭配不當(dāng)由于譯者對(duì)一些固定術(shù)語(yǔ)搭配結(jié)構(gòu)不熟悉,公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文不能達(dá)到預(yù)期效果,從而可能導(dǎo)致對(duì)公示語(yǔ)的誤解。例如“留學(xué)生公寓”被英譯為了“ Foreign Students Dormitory Building”,或許在過(guò)去還可以接受,但是隨著時(shí)代的變化它已經(jīng)過(guò)時(shí),繼續(xù)使用就顯的不合時(shí)宜。正確譯文應(yīng)該為“International Students Building”。這樣的例子比比皆是,例如“眼科醫(yī)院”(Eye Hospital ),正確術(shù)語(yǔ)應(yīng)該為“Ophthalmology Hospital”等。

(5)、原文與譯文文化原因由于譯者在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有考慮到不同民族之間的文化差異性,從而導(dǎo)致了公示語(yǔ)原文與譯文之間的文化沖擊。

公司信息

聯(lián) 系 人:

手機(jī)號(hào):

電話:

郵箱:

網(wǎng)址:

地址:

無(wú)錫市地球村翻譯有限公司
掃一掃 微信聯(lián)系
本日新聞 本周新聞 本月新聞
返回頂部