質(zhì)量是客戶為關(guān)心的問題,也是公司的生命底線。為確保質(zhì)量,維護(hù)公司聲譽(yù),無錫市地球村翻譯公司采取了以下質(zhì)量控制措施:謝絕低價、低要求的翻譯委托。本著對客戶負(fù)責(zé)的宗旨,公司只承譯本公司譯員、專業(yè)翻譯及審校熟悉、精通的專業(yè)領(lǐng)域的資料,以及其它領(lǐng)域的非專業(yè)性資料。公司絕不把客戶的稿件當(dāng)試驗品。對于不熟悉我們的新客戶,我們愿意提供試譯,客戶對試譯結(jié)果滿意后再將全部稿子委托給我們翻譯。對于大型項目,我們采用國際先進(jìn)的計算機(jī)輔助翻譯軟件,通過翻譯記憶和專業(yè)詞匯表管理等高科技手段確保前后用語一致。交稿后,由專人翻譯質(zhì)量和處理客戶的意見。針對客戶提出的質(zhì)量問題,由專職專業(yè)審校員進(jìn)行確認(rèn)、解答和處理。無錫市地球村翻譯是一家專業(yè)提供文件翻譯的公司,期待您的光臨!無錫靠譜文件翻譯口碑好
商務(wù)口譯通常分為商務(wù)洽談和商務(wù)談判兩大類型。專業(yè)商務(wù)口譯人員要了解和熟悉各類商務(wù)活動,具體內(nèi)容包括經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、稅則、經(jīng)營管理、律法等各方面的狀況,掌握一定的商務(wù)知識,熟練閱讀商務(wù)類書籍和有關(guān)的英語報刊文章。能聽懂國際商務(wù)各種交際場合中英語會話和講話,并且能夠準(zhǔn)確譯出原話的主要內(nèi)容。掌握和具備商務(wù)英語的連貫口頭表達(dá)的技巧和能力。高層互訪、宴會口譯是指我國政fu首腦、省市領(lǐng)導(dǎo)在會見外國政要、官員、客商、使團(tuán)時在會晤現(xiàn)場、歡迎酒會、告別宴會上進(jìn)行的口譯工作。無錫靠譜文件翻譯口碑好文件翻譯,就選無錫市地球村翻譯,讓您滿意,歡迎您的來電!
省心省力,服務(wù)翻譯公司的角色其實是譯者的服務(wù)方。翻譯涉及到一系列流程,從尋找客戶、商務(wù)談判、術(shù)語表整理、翻譯、校對、審校、排版、交付稿件,售后溝通,甚至翻譯協(xié)作平臺的建設(shè),在這其中,翻譯本身只是很小的一個環(huán)節(jié)。翻譯公司可以替你篩選客戶,保證穩(wěn)定的稿件量,并處理除翻譯外的一切環(huán)節(jié)。而譯者只需要支付一定的服務(wù)費(fèi),我個人覺得性價比很高。稿件穩(wěn)定、費(fèi)率可接受和翻譯公司合作,不用自己開發(fā)客戶,合作愉快的話,稿件源源不斷,這就是較大的優(yōu)勢,而且翻譯公司稿費(fèi)低也是相對而言,雖然直客的費(fèi)率無上限,但我的幾家合作方也能給我開出0.1歐元以上的費(fèi)率,即便對于大部分直客而言,應(yīng)該也不算很低了,何況我只需要承擔(dān)翻譯職責(zé),相比對接直客,工作量小得多。
地球村翻譯公司提供專業(yè)翻譯服務(wù),服務(wù)內(nèi)容如下:1.專業(yè)筆譯-大型項目翻譯經(jīng)驗和數(shù)十個行業(yè)、領(lǐng)域翻譯背景。除了具有嫻熟的語言翻譯技能,同時具有相似或者相同的專業(yè)背景,以確保語言和專業(yè)的雙達(dá)標(biāo),地球村翻譯公司擅長的領(lǐng)域包括:法律翻譯、技術(shù)翻譯、手冊翻譯、說明書翻譯、合同翻譯、產(chǎn)品介紹翻譯等。2. 口語翻譯-職業(yè)口譯人員團(tuán)隊,守約準(zhǔn)時敬業(yè)。無論是需要會議翻譯、同聲傳譯還是商務(wù)陪同翻譯,我們的口譯師團(tuán)隊都將給您強(qiáng)有力的支持。團(tuán)隊中有歐盟認(rèn)證同傳譯員,認(rèn)證的同傳譯員提供大量交互傳譯和同聲傳譯服務(wù)。3.本地化工程翻譯-專業(yè)應(yīng)對大型網(wǎng)站、軟件、多媒體,強(qiáng)大的本地化技術(shù)支持和項目管理能力。 文件翻譯,就選無錫市地球村翻譯,讓您滿意,歡迎新老客戶來電!
可以這么說,個人翻譯是“一個人在戰(zhàn)斗”,而翻譯公司是“團(tuán)隊作戰(zhàn)”,自然“團(tuán)隊作戰(zhàn)”取勝的概率更大一些。翻譯有各種語言,也涉及到不同的行業(yè)。領(lǐng)域,這不是一個人都能精通的,而翻譯公司有專業(yè)的譯員團(tuán)隊,不同譯員擅長不同的語種和領(lǐng)域,可以根據(jù)客戶的需求和稿件類型匹配相當(dāng)合適的譯員來翻譯,這樣極大地保障了翻譯的質(zhì)量和效率,避免個人翻譯不專業(yè)損害到個人和企業(yè)商業(yè)利益。無錫市地球村翻譯除了擁有眾多考過CATTI二級、三級的人才外,更擁有全國的專家譯審團(tuán)隊。在很多客戶的翻譯需求中,如果不能保證有專家譯審的參與,則會影響到翻譯的品質(zhì)。尤其是對于法律類、公示語類的翻譯服務(wù),對翻譯及校對的要求都是很嚴(yán)格的,可謂是字字珠璣。無錫市地球村翻譯公司提供文件翻譯,期待您的光臨!無錫靠譜文件翻譯口碑好
文件翻譯,就選無錫市地球村翻譯,用戶的信賴之選,有想法可以來我司咨詢!無錫靠譜文件翻譯口碑好
初校由翻譯員自己做是比較理想的。翻譯員在完成翻譯后,盡快能將稿子先放一放?赡艿脑,先放30分鐘-1小時。在此期間,先放松一下大腦,釋放大腦中的短暫記憶(TemporaryMemory)。為什么要讓翻譯員自己做初校呢?因為翻譯員自己是熟悉這份稿件的人,而審校人員需要重新熟悉這份稿件。因此,在熟悉原文的基本上修改、潤色一下譯文的完美人選應(yīng)該是翻譯員。另外,譯員可以通過初校提高自己的翻譯水平。一位負(fù)責(zé)的翻譯員在完成稿件翻譯之后至少要初校一遍,不要留下或盡量少有一些低級錯誤。無錫靠譜文件翻譯口碑好